Lezioni
CLASSE III - Testi di Filosofia |
PLATONE
EUTIFRONE
I
EUTIFRONE - Che c'è di nuovo, Socrate, che hai lasciato i trattenimenti del
Liceo per venire oggi a trattenerti qui intorno al Portico del re?. Non credo
che anche tu abbia, come ho io, una causa davanti al re.
SOCRATE - Veramente, Eutifrone, questa mia gli Ateniesi non la chiamano una
causa, ma un'accusa.
EUTIFRONE - Che dici? Qualcuno dunque ha sporto un'accusa contro di te? Perché
non ti farò il torto di supporre che tu accusi un altro.
SOCRATE - No, di certo.
EUTIFRONE - Ma un altro te?
SOCRATE - Precisamente.
EUTIFRONE - E chi è costui?
SOCRATE - In coscienza, Eutifrone, neppur io so bene chi egli sia. Deve però
essere giovane ed ignoto. Lo chiamano, se non erro, Meleto, ed è del demo di
Pittos. Non hai tu per caso in mente un Meleto Pitteo, con zazzera, poca barba e
naso aquilino?
EUTIFRONE - Non credo di conoscerlo, Socrate. Ma, insomma, di che ti accusa?
SOCRATE - Di che? D'un'accusa che rivela un uomo non comune, mi sembra. Perché,
così giovane, intendersi d'una faccenda così grave, non è affare da nulla. Egli
difatti, a quanto afferma, sa in che modo si corrompano i giovani e chi siano
quelli che li corrompono. E dev'essere un sapiente; s'è accorto della mia
ignoranza, ha visto che corrompo i suoi coetanei, e viene ad accusarmi alla
città, come ad una madre comune. È, mi pare, il solo dei nostri uomini di Stato
che cominci bene, giacché è cominciar bene il prendersi cura prima di tutto dei
giovani, in modo che riescano ottimi, come il dovere d'un buon agricoltore è
aver cura prima delle tenere piante e poi delle altre. E perciò forse anche
Meleto monda il terreno innanzi tutto di noi che corrompiamo, a suo dire, i
germogli dei giovani; e in seguito, quando si sarà messo a curare i più anziani,
procaccerà evidentemente moltissimi e grandissimi beni alla città, come c'è da
aspettarselo da chi comincia a questo modo.
II
EUTIFRONE - Così fosse, Socrate! Eppure temo assai che non avvenga il contrario.
Giacché mi pare che egli cominci a nuocere alla città dal focolare, quando cerca
di far male a te. E, di grazia, che cosa fai, secondo lui, per corrompere i
giovani?
SOCRATE - Delle cose enormi, al primo udirle, mio impareggiabile amico. Egli
afferma ch'io sono un facitore di dei; e perché, com'egli pretende, faccio nuovi
dei e non riconosco gli antichi, per questo mi ha accusato.
EUTIFRONE - Capisco, Socrate; perché tu dici d'avvertire di tratto in tratto
quel tal segno demonico. Egli dunque immaginandosi che tu voglia introdurre
delle nuove credenze religiose, perciò ha sporto contro te quest'accusa. E viene
in tribunale a calunniarti, perché sa che accuse simili fanno presa facilmente
sul volgo. Anche di me, quando nell'assemblea parlo di religione e predico il
futuro, anche di me si ride come d'un pazzo; e sebbene io non abbia mai detto
nulla di men che vero nelle mie predizioni, tuttavia il volgo è invidioso degli
uomini del nostro stampo. Per altro, del volgo non bisogna darsi pensiero, ma
affrontarlo animosamente.
III
SOCRATE - Mio caro Eutifrone, se non si trattasse che d'esser deriso, sarebbe
cosa da nulla. Agli Ateniesi, secondo me, non importa gran fatto se pensano che
qualcuno sia un dotto, purché non si eriga a maestro della propria sapienza. Ma
quando sospettano che uno voglia comunicarla agli altri, oh! allora montano in
collera, o per invidia, come tu dici, o per qualche altro motivo.
EUTIFRONE - Quanto a codesto non desidero per niente sperimentare che cosa essi
pensino di me.
SOCRATE - Perché forse tu ti metti, mi pare, di rado in evidenza e sei restio ad
insegnare la tua sapienza. Io invece temo di sembrar loro di volere, per la mia
grande socievolezza, prodigare a tutti quel che ho in mente, non solo senza
compenso, ma anche rimettendoci del mio, ove qualcuno provi gusto ad ascoltarmi.
E però se, ripeto, si contentassero di rider di me, come tu dicevi di te, non mi
rincrescerebbe affatto passar qualche ora in tribunale, a scherzare e a ridere.
Ma se la piglieranno sul serio, nessuno può prevedere come andrà a finire,
fuorché voi altri indovini.
EUTIFRONE - Probabilmente, Socrate, non avverrà nulla di male; e tu verrai a
capo del tuo processo secondo il tuo desiderio, come io, penso, del mio.
IV
SOCRATE - E così, che specie di causa, Eutifrone, è la tua? Ti difendi o
persegui?
EUTIFRONE - Perseguo.
SOCRATE - E chi?
EUTIFRONE - Uno che, a perseguirlo, devo sembrarti impazzito. SOCRATE - Oh, che!
persegui forse uno che vola?
EUTIFRONE - Ma che volare! E' un vecchio decrepito.
SOCRATE - E chi è?
EUTIFRONE - Mio padre.
SOCRATE - Tuo padre, mio eccellente amico?
EUTIFRONE - Mio padre, appunto.
SOCRATE - E che cosa gli rimproveri e di che lo accusi?
EUTIFRONE - D'omicidio, Socrate.
SOCRATE - Oh, Eracles! la gente, Eutifrone, certo ignora come ciò sia ben fatto,
perché non è, credo, da tutti regolarsi così in un caso simile, ma da uomo assai
provetto in fatto di sapienza.
EUTIFRONE - Sicuro, per Zeus, assai provetto, Socrate.
SOCRATE - E sarà senza dubbio uno dei tuoi familiari la vittima di tuo padre,
non è vero? Giacché per un estraneo, penso, non lo accuseresti d'omicidio.
EUTIFRONE - E' ridicolo, Socrate, il credere da parte tua che faccia qualche
differenza se il morto sia un estraneo o un familiare, e che non si debba tener
conto unicamente di questo: se chi ha ucciso ha ucciso giustamente o no; e se
giustamente, lasciarlo andare; se no, dargli addosso, quand'anche l'uccisore
viva sotto il tuo tetto e mangi alla tua mensa. Perché il contagio ti s'attacca
egualmente, ove tu, sapendolo, viva con un uomo siffatto e non purifichi te e
lui, perseguendolo in giudizio. Il morto non era che un mio colono; e poiché
possedevamo delle terre a Nasso, serviva lì da noi dietro compenso. Un giorno,
preso dal vino e montato in collera contro uno dei nostri servi, lo ammazza;
sicché mio padre, fattolo legare mani e piedi e gettatolo in una fossa, manda
qui uno a sentire dall'esegeta che cosa ne dovesse fare. Nell'attesa, egli di
quell'uomo in ceppi non si curava né punto né poco, come d'un omicida, quasi non
importasse nulla se anche moriva. E questo difatti avvenne; che per la fame, per
il freddo e per le catene, morì prima che il messo tornasse dall'esegeta. Ed ora
perciò mio padre e gli altri di casa ce l'hanno con me, perché per un omicida
sporgo querela d'omicidio contro mio padre, che, dicono, non l'uccise, e perché,
quand'anche l'avesse ucciso, dal momento che il morto era un omicida, non
bisognava darsi pena per lui. E sentenziano che è un'empietà da parte d'un
figlio sporgere contro il padre una querela d'omicidio, perché, Socrate, non
hanno un'idea precisa di quel che, secondo il diritto divino è santo o empio.
SOCRATE - Sicché tu, Eutifrone, in nome di Zeus, credi di vederci così chiaro
nei giudizi divini, circa quello che è santo o empio, da non temere che, stando
i fatti come tu li hai narrati, con l'accusa contro tuo padre tu non commetta
per caso un'azione empia?
EUTIFRONE - Non varrei nulla, Socrate, né Eutifrone sarebbe dappiù del volgo,
s'io non sapessi a fondo tutte queste cose.
V
SOCRATE - Per me dunque, mirabile Eutifrone, il meglio è farmi tuo scolaro, e
prima che s'inizi il dibattimento, invitare Meleto ad un'intesa stragiudiziale.
Io gli direi che anche per il passato tenevo in gran conto la conoscenza delle
cose divine, e che ora, dal momento ch'egli m'accusa d'errare in fatto di
religione, perché improvviso e introduco delle credenze nuove, mi son fatto tuo
discepolo. E: " Se tu ", direi, " Meleto, riconosci che Eutifrone è sapiente in
questo campo, devi pur credere che anch'io penso rettamente e non chiamarmi in
giudizio; se no, intenta un processo a questo maestro prima che a me, come ad
uno che corrompa i vecchi, me e il proprio padre, me con gl'insegnamenti e il
padre con le ammonizioni e col castigo "; e ov'egli non mi dia retta e non
rinunzi alla sua azione, o non quereli te in vece mia, ripeterei davanti al
tribunale quelle medesime cose su cui l'avevo già invitato ad una intesa
preliminare.
EUTIFRONE - Ah! per Zeus, Socrate, se provasse ad accusarmi, saprei ben io,
credo, trovare il suo lato debole, e, assai più che di me, in tribunale si
parlerebbe di lui.
SOCRATE - Ed è questa la ragione per cui, mio caro amico, desidero di farmi tuo
discepolo, giacché vedo che mentre di te né altri né questo Meleto mostrano
d'accorgersi, quanto a me egli m'ha scorto così addentro e così facilmente da
accusarmi d'empietà. Or dunque, in nome di Zeus, dimmi ciò che asserivi di saper
tanto bene: che cosa sia, secondo te, pio, e che cosa empio, così in fatto
d'omicidio, come in qualsiasi altro caso. O in ogni atto ciò che è santo non è
sempre identico a se stesso, e ciò che invece non santo contrario di tutto ciò
che è santo ma sempre però identico a sé, ed informato, quanto alla non santità,
ad un'unica idea di tutto quello che sia per essere non santo?
EUTIFRONE - Certamente, Socrate.
VI
SOCRATE - Su, dunque, rispondimi: come definisci ciò che è santo e ciò che non è
santo?
EUTIFRONE - Ebbene, io dico che la santità è fare quel che io fo ora: perseguire
chi, sia padre sia madre sia un altro qualunque, operi ingiustamente,
commettendo o un omicidio o un furto sacrilego o qualche altra azione colpevole;
l'empietà invece nel non perseguirlo. Poiché, vedi, Socrate, che prova decisiva
ti addurrò che la legge è questa; prova già da me addotta anche ad altri per
dimostrare che si fa bene a far così, a non avere alcuna indulgenza per l'empio,
chiunque egli sia. Quegli stessi infatti, che tengono Zeus per il migliore e il
più giusto tra gli dei, ammettono che anch'egli incatenasse il proprio padre
perché divorava ingiustamente i figlioli, e che quello a sua volta avesse
mutilato suo padre per colpe simili; e s'adirano poi con me, perché chiamo in
giudizio mio padre, che ha commesso un reato. E così sono in contradizione con
se stessi nel giudicare gli dei e me.
SOCRATE - Ah! Eutifrone, che la ragione per cui mi son tirato addosso
quest'accusa, sia appunto perché, quando degli dei si contano delle storie
siffatte, io non posso udirle senza sdegnarmene? E perciò, probabilmente, c'è
chi dirà ch'io pecco. Ma ora, poiché ci credi anche tu, che di queste cose
t'intendi assai bene, dovremo per forza, mi pare, convenirne anche noi. Che
potremo infatti opporre noi che siamo i primi a confessare di non intendercene
affatto? Ma dimmi, in nome di Zeus protettore dell'amicizia: pensi tu davvero
che quei fatti siano andati proprio a quel modo?
EUTIFRONE - Anzi ce n'è anche di più sorprendenti che la gente non sospetta
nemmeno.
SOCRATE - Sicché tu ritieni che ci siano realmente tra gli dei e guerre
intestine e inimicizie terribili e battaglie e tante altre cose dello stesso
genere, che ci si raccontano dai poeti e di cui sono adorni per mano dei nostri
migliori artisti molti luoghi e oggetti sacri, come, in particolare, di cedeste
immagini è pieno quel peplo che nelle grandi Panatenee si porta su
nell'Acropoli? Diremo che questi fatti son veri, Eutifrone?
EUTIFRONE - E non solo codesti, Socrate, ma, come dicevo or ora, degli dei, se
vuoi, ti racconterò tante altre storie, che a udirle ne rimarrai, lo so bene,
addirittura stupito.
VII
SOCRATE - Non ne dubito, ma queste me le racconterai un'altra volta. Per ora
provati a spiegarmi più chiaramente quel che ti chiedevo prima. Io t'avevo
domandato che cosa mai fosse la santità; tu, amico, non m'hai insegnato a
dovere, ma mi hai detto che santo è suppergiù quel che fai ora, perseguendo
d'omicidio tuo padre.
EUTIFRONE - E ho detto la verità, Socrate.
SOCRATE - Forse. Tuttavia, Eutifrone, d sono molti altri atti che tu chiami
santi.
EUTIFRONE - Ci sono di certo.
SOCRATE - Ebbene, ti ricorderai ch'io t'avevo pregato d'indicarmi, non uno o due
di quei tanti atti che tu chiami santi, ma precisamente quell'idea per cui tutto
ciò che è santo è santo. Tu devi infatti avermi detto che in forza d'un'unica
idea tutti gli atti empi sono empi e i santi santi. O non te ne rammenti?
EUTIFRONE - Io, sicuro.
SOCRATE - Dunque, insegnami precisamente qual è codesta idea, affinché, mirando
ad essa e servendomene come d'un esemplare, io dica santo quello che le somigli
tra gli atti che tu o altri faccia, ed empio quello che non le somigli.
EUTIFRONE - Ma se desideri così, Socrate, ti risponderò anche così.
SOCRATE - Ma lo desidero certo.
EUTIFRONE - Ebbene, quello che è caro agli dei è santo, quello che ad essi non è
caro, empio.
SOCRATE - Egregiamente, Eutifrone; ora mi hai risposto proprio così come ti
pregavo di rispondermi. Se per altro m'hai risposto in modo conforme al vero,
non lo so ancora. Ma tu senza dubbio mi dimostrerai per giunta che quel che dici
è vero.
EUTIFRONE - Indiscutibilmente.
VIII
SOCRATE - Orsù, vediamo un po' che cosa diciamo. Ciò che è caro agli dei e
l'uomo caro agli dei, è santo; ciò invece che è odioso agli dei e l'uomo odioso
ad essi, empio. E non sono la stessa cosa; ma il santo è il puro contrario
dell'empio. Non è così?
EUTIFRONE - Appunto.
SOCRATE - E ti pare che si sia detto bene?
EUTIFRONE - Mi pare Socrate.
SOCRATE - Però, Eutifrone, s'è anche detto che gli dei non sono d'accordo, che
dissentono gli uni dagli altri, che c'è dell'inimicizia tra loro?
EUTIFRONE - Difatti s'è detto.
SOCRATE - Orbene, mio eccellente amico, inimicizia ed ire sono l'effetto d'un
dissenso su che cosa? Esaminiamo così: se io e tu dissentiamo su un numero,
quale dei due sia maggiore, questo dissenso potrebbe mai renderci nemici e
metterci in collera l'uno contro l'altro? O, fatto il conto, ci troveremmo su un
punto simile immediatamente d'accordo?
EUTIFRONE - Sicuro.
SOCRATE - E così pure, se si dissentisse su una grandezza maggiore o minore,
basterebbe misurare per mettere immediatamente da parte qualunque dissenso?
EUTIFRONE - E' vero.
SOCRATE - E ci basterebbe, credo, pesare per decidere se qualche cosa è più
pesante o più leggera?
EUTIFRONE - E come no?
SOCRATE - Ma quali sono allora gli argomenti, per i quali, in mancanza d'un
criterio sicuro, diverremmo nemici tra noi e monteremmo in collera? Forse non
hai subito la risposta. Ma guarda se non siano questi che dico io: il giusto e
l'ingiusto, il bello e il brutto, il buono e il cattivo. Non son forse questi
gli argomenti, su cui in caso di dissenso, ove non si possa ricorrere a un mezzo
di giudizio incontestabile, diventiamo tra noi nemici, quando lo diventiamo, e
io e tu e tutti gli altri uomini?
EUTIFRONE - Ma sì, Socrate, è appunto qui il dissenso e su questi argomenti.
SOCRATE - E gli dei, Eutifrone? Se dissentono, non dissentono forse per queste
medesime ragioni?
EUTIFRONE - Necessariamente.
SOCRATE - E così, nobile Eutifrone, anche gli dei, stando alle tue parole, non
tutti stimano le stesse cose o giuste o belle o brutte o buone o cattive. Perché
forse non litigherebbero tra loro, se non dissentissero intorno a questi
argomenti. O no?
EUTIFRONE - Hai ragione.
SOCRATE - E però quelle cose che ciascun di loro stima buone e giuste, sono
appunto quelle che ama, laddove odia le cose contrarie ad esse?
EUTIFRONE - Certo.
SOCRATE - Sono dunque le stesse cose, come tu dici, quelle che alcuni stimano
giuste, altri ingiuste; e poiché intorno ad esse non sono d'accordo, vengono a
liti e a guerre gli uni con gli altri. Non è così?
EUTIFRONE - Proprio così.
SOCRATE - Sicché, le stesse cose, pare, sono odiate e amate dagli dei, e
sarebbero perciò odiose e care agli dei.
EUTIFRONE - Parrebbe.
SOCRATE - E per conseguenza, Eutifrone, secondo questo ragionamento, sarebbero
sante ed empie ad un tempo.
EUTIFRONE - Probabilmente.
IX
SOCRATE - Dunque, meraviglioso amico, tu non hai risposto a ciò che ti chiedevo.
Giacché non ti chiedevo che sia mai quello che è insieme santo ed empio, poiché,
come pare, quel che è caro agli dei è anche odioso ad essi. Sicché, Eutifrone,
non ci sarebbe affatto da stupirsi se col fare quel che ora fai, provocando una
pena contro tuo padre, tu facessi cosa cara a Zeus, ma odiosa a Crono e ad
Urano, o cara ad Efesto, ma odiosa ad Era, e che, se ci sono altri dei che su
questo punto dissentano tra loro, avvenisse lo stesso anche con essi.
EUTIFRONE - Ma, Socrate, su questo punto: che chi ha ucciso ingiustamente
qualcuno debba pagarne la pena, nessuno, credo, tra gli dei la penserà
diversamente da un altro.
SOCRATE - E come, Eutifrone? Degli uomini né hai mai udito qualcuno mettere in
dubbio che chi ha ucciso ingiustamente o ha commesso qualche altro atto ingiusto
non debba pagarne la pena?
EUTIFRONE - Veramente è quello che non cessano di mettere in dubbio dappertutto
e specie nei tribunali. E mentre commettono ogni sorta d'ingiustizie, fanno e
dicono qualunque cosa per sottrarsi alla pena.
SOCRATE - Ma, Eutifrone, confessano forse d'esser colpevoli e, pur
confessandolo, sostengono di non doverne pagare la pena?
EUTIFRONE - Oh! questo no, davvero.
SOCRATE - Dunque, non è esatto che dicano e facciano qualunque cosa, giacché, se
non m'inganno, non hanno il coraggio di dire o mettere in dubbio questo: che,
avendo commesso un'ingiustizia, non debbano pagarne la pena. Ma dicono, credo,
di non aver commesso nessuna ingiustizia. Non è così?
EUTIFRONE - E' vero.
SOCRATE - E quindi non mettono in dubbio che il colpevole debba pagarne la pena;
ma piuttosto questo: chi sia il colpevole e di che e in quali circostanze.
EUTIFRONE - E' vero.
SOCRATE - E altrettanto non si verifica forse anche tra gli dei, se litigano del
giusto e dell'ingiusto, secondo il tuo discorso; e gli uni affermano degli altri
che hanno colpa, e gli altri lo negano? Poiché questo, mirabile amico, nessuno
né tra gli dei né tra gli uomini oserebbe sostenerlo: che il colpevole non debba
esser punito.
EUTIFRONE - Sì, Socrate, quel che dici è vero, almeno in generale.
SOCRATE - Ma, Eutifrone, quelli che disputano, siano uomini o dei, posto che gli
dei disputino, non disputano, mi pare, se non di singoli atti. E, dissentendo su
qualche atto, gli uni affermano che è giusto, gli altri che è ingiusto. Non è
così?
EUTIFRONE - Certo.
X
SOCRATE - Orsù, caro Eutifrone, insegna anche a me, affinché io divenga più
sapiente, che prova hai tu per credere che tutti gli dei stimino ingiusta la
morte di quel mercenario che, divenuto omicida e messo in ceppi dal padrone
dell'ucciso, sia morto a causa dei ceppi, prima che colui che ve lo aveva
gettato potesse sapere dagli esegeti che cosa dovesse farne; e che in difesa
d'un tale uomo sia ben fatto per un figlio d'accusare e querelare d'omicidio il
proprio padre? Via, procura di mostrarmi chiaramente come senza alcun dubbio
tutti gli dei tengano per giusta una tale azione. Quando me l'avrai dimostrato
in modo esauriente, non cesserò di predicare le lodi della tua sapienza.
EUTIFRONE - Forse l'impresa non è facile, Socrate; tuttavia potrei dimostrartelo
sino all'evidenza.
SOCRATE - Capisco; io devo sembrarti più ottuso dei giudici, poiché a questi tu
dimostrerai chiaramente che l'atto di tuo padre è ingiusto e tutti gli dei lo
trovano odioso.
EUTIFRONE - Chiarissimamente, Socrate, purché mi stiano a sentire.
XI
SOCRATE - Ma ti staranno a sentire, purché sembri loro che tu dica bene. Per
altro, mentre parlavi, ecco che cosa m'è venuto in mente, e vado ripensando tra
me e me. Quand'anche Eutifrone potesse provarmi nel modo più evidente che tutti
gli dei tengono per ingiusta codesta morte, come avrei meglio imparato da lui
ciò che è santo e ciò che non è? Difatti quest'azione sarebbe, concediamolo,
odiosa agli dei; ma poc'anzi s'è visto che con ciò non si definisce la santità e
l'empietà perché quel che è odioso ad essi ci è apparso anche caro ad essi.
Sicché, Eutifrone, io ti dispenso da questa dimostrazione; e, se ti piace,
ammettiamo pure che tutti gli dei stimino ingiusto codesto atto e lo trovino
tutti odioso. Orbene, vogliamo correggere la nostra asserzione dicendo che quel
che tutti gli dei odiano è empio; quel che essi amano, santo, e quello che
alcuni amano e altri odiano, né l'una né l'altra cosa, o l'una e l'altra cosa ad
un tempo? Preferisci dunque che si dia questa definizione della santità e
dell'empietà?
EUTIFRONE - E che difficoltà, Socrate?
SOCRATE - Per me, Eutifrone, nessuna; ma tu rifletti al caso tuo, se, muovendo
da questo presupposto, ti riuscirà poi tanto facile d'insegnarmi quel che hai
promesso.
EUTIFRONE - Ma sì; io direi che il santo è ciò che tutti gli dei amano, e il
contrario, ciò che tutti gli dei detestano, non santo.
SOCRATE - E non vogliamo, Eutifrone, esaminare daccapo, se così è ben detto? O
lasceremo correre, e saremo così indulgenti con noi stessi e con gli altri, che
non appena qualcuno asserisca che una cosa stia ad un certo modo, ammetteremo
che sia così? O è necessario esaminare che cosa dice chi parla?
EUTIFRONE - È necessario, certo. Però io credo che così ora si sia detto bene.
XII
SOCRATE - Tra poco, mio buon amico, lo sapremo meglio. Rifletti un po' a questo:
il santo si ama dagli dei perché santo, o perché s'ama è santo?
EUTIFRONE - Non intendo ciò che vuoi dire, Socrate.
SOCRATE - E allora m'ingegnerò di spiegartelo meglio. Non diciamo noi che un
oggetto è portato e un altro portante, uno condotto e un altro conducente, uno
veduto e un altro vedente? E non intendi che tutti questi differiscono gli uni
dagli altri, e in che differiscono?
EUTIFRONE - Ora, sì, credo d'intendere.
SOCRATE - E così anche amato è una cosa e amante un'altra?
EUTIFRONE - E come no?
SOCRATE - Ora dimmi: il portato è portato perché si porta o per altra cagione?
EUTIFRONE - No, ma per questo appunto.
SOCRATE - E il condotto non è forse condotto perché si conduce, e il veduto,
veduto perché si vede?
EUTIFRONE - Senza dubbio.
SOCRATE - Non dunque, perché è veduto, per questo si vede, ma al contrario
perché si vede, è veduto; né perché è condotto, si conduce; ma perché si
conduce, è condotto; né perché è portato, si porta, ma perché si porta, è
portato. Non è dunque evidente, Eutifrone, ciò che voglio dire? E voglio dir
questo: che se qualche cosa diviene o patisce alcunché, non perché è divenente,
diviene, ma perché diviene, è divenente, né perché è paziente, patisce, ma
perché patisce, è paziente. O non lo ammetti?
EUTIFRONE - Io sì.
SOCRATE - E così anche l'amato non è forse qualche cosa che diviene o qualche
cosa che patisce alcunché da un'altra cosa?
EUTIFRONE - Senza dubbio.
SOCRATE - È dunque proprio un caso identico ai precedenti: non perché un oggetto
è amato, si ama da quelli da cui è amato, ma perché si ama, perciò è amato.
EUTIFRONE - Indiscutibilmente.
SOCRATE - Posto ciò, che diciamo del santo, Eutifrone? Non forse che esso si ama
da tutti gli dei, secondo il tuo discorso?
EUTIFRONE - Sì.
SOCRATE - E non forse per questo: che è santo, o per altra ragione?
EUTIFRONE - No, ma per questo appunto. SOCRATE - Perché dunque è santo si ama,
non già perché si ama è santo?
EUTIFRONE - Pare.
SOCRATE - Mentre invece perché si ama dagli dei, "quello che è caro agli dei" è
amato dagli dei e caro ad essi.
EUTIFRONE - E come no?
SOCRATE - Sicché, Eutifrone, non quel che è caro agli dei è santo, né il santo è
caro agli dei, come tu dici; ma l'uno è diverso dall'altro.
EUTIFRONE - Oh! come mai, Socrate?
SOCRATE - Perché siamo d'accordo che il santo si ama perché è santo, ma non è
santo perché si ama. O no?
EUTIFRONE - Sì.
XIII
SOCRATE - Laddove ciò che è caro agli dei, perché s'ama dagli dei, appunto per
questo suo essere amato dagli dei è caro agli dei, ma non già perché caro agli
dei, per questo è amato da loro.
EUTIFRONE - È vero.
SOCRATE - Ove al contrario, caro Eutifrone, fosse la stessa cosa ciò che è caro
agli dei e ciò che è santo, se il santo è amato perché santo, anche ciò che è
caro agli dei sarebbe amato perché caro agli dei; e se ciò che è caro agli dei è
caro ad essi perché amato da loro, anche il santo sarebbe santo perché amato
dagli dei. Ora invece tu vedi che le due cose stanno in relazione opposta, come
addirittura diverse tra loro. L'una infatti, perché s'ama, è tale da essere
amata; l'altra, perché tale da essere amata, per ciò s'ama. Ed io temo,
Eutifrone, che tu, richiesto che cosa sia il santo, non me ne abbia voluto
chiarire l'essenza, e me ne abbia indicato appena una qualità: che al santo
accade questo, d'essere amato da tutti gli dei. Ma quel che sia, non me l'hai
ancora detto. E però, se ti piace, non tenermelo nascosto, ma dimmi daccapo: che
è il santo, sia esso amato dagli dei o soggetto a qualsiasi altro accidente,
perché su questo non litigheremo. Orsù, fatti animo e di' che è la santità e che
l'empietà.
EUTIFRONE - Ma, Socrate, io non so proprio come spiegarti il mio pensiero. Tutte
le nostre premesse par che si muovano in giro e non vogliano rimaner ferme
dovunque le mettiamo.
SOCRATE - Le tue affermazioni, Eutifrone, se non erro, paiono opere del nostro
progenitore Dedalo. Se le avessi dette o proposte io, forse m'avresti canzonato,
osservando che per la mia parentela con quello anche le mie opere, fatte di
parole, scappano via e non vogliono rimaner ferme lì dove uno le ponga. Ma ora,
poiché le asserzioni son tue, bisogna ricorrere a qualche altra arguzia, giacché
è a te che non vogliono rimaner ferme, come riconosci tu stesso.
EUTIFRONE - Veramente, Socrate, mi pare che codesta arguzia s'adatti bene al
caso nostro, poiché questo loro muoversi in giro e non fermarsi nello stesso
posto non sono io che ce lo metto dentro, ma il Dedalo sei tu, mi sembra; che se
dipendesse da me, esse starebbero ferme, così.
SOCRATE - Sicché, amico mio, c'è pericolo che io sia un artista tanto più abile
di Dedalo, in quanto quello lì faceva che non stessero ferme soltanto le proprie
opere, ed io oltre alle mie, come pare, anche quelle degli altri. E nella mia
arte di più sorprendente c'è questo: che sono sapiente senza volerlo. Perché io
vorrei che i discorsi mi rimanessero saldi e immobili al loro posto, piuttosto
che acquistarmi le ricchezze di Tantalo in aggiunta alla sapienza di Dedalo. E
basti di ciò. Ma poiché mi par di vedere che non vuoi troppi fastidi,
m'ingegnerò io di mostrarti come tu possa insegnarmi che cosa sia la santità. E
tu non stancarti troppo presto. Guarda un po': non ti par necessario che tutto
ciò che è santo sia giusto?
EUTIFRONE - Certo.
SOCRATE - E che quindi anche tutto ciò che è giusto sia santo? O tutto ciò che è
santo, è giusto, laddove il giusto non è tutto santo, ma in parte santo e in
parte qualche altra cosa?
EUTIFRONE - Non riesco, Socrate, a seguire il tuo ragionamento.
SOCRATE - Eppure sei tanto più giovane di me, quanto più sapiente! Ma, come
dicevo, non vuoi fastidi, perché sei troppo ricco di sapienza. Via, benedetto
uomo, fai un piccolo sforzo, giacché dopo tutto non è difficile intendere ciò
che dico. Io dico il contrario di quel che il poeta cantò nei suoi versi: Zeus,
che questo fece e che tutto questo produsse, tu biasimar non vuoi, perché dov'è
tema è pudore. Ma io su ciò la penso diversamente da lui. E vuoi sapere perché?
EUTIFRONE - Senza dubbio.
SOCRATE - Perché non mi pare esatto il dire: dov'è tema, lì è anche pudore,
mentre a me sembra che molti, pur temendo e malattie e povertà e tanti altri
guai simili, temano sì, ma non sentano alcuna vergogna di ciò che temono. Non
pare anche a te così?
EUTIFRONE - Sicuro.
SOCRATE - Invece dov'è pudore, lì mi pare, è anche tema: poiché c'è mai qualcuno
che, vergognandosi e arrossendo d'un suo atto, non abbia anche paura e non tema
ad un tempo la riputazione di malvagio?
EUTIFRONE - Non c'è dubbio.
SOCRATE - E però non è giusto dire: dov'è tema, qui è anche vergogna; ma
piuttosto: dov'è vergogna, qui è anche tema, e non già: dov'è tema, c'è anche
sempre vergogna, perché il timore è, mi pare, più comprensivo della vergogna;
vergogna è parte di timore, come dispari, di numero; sicché non dove c'è numero,
lì c'è anche dispari; ma dove c'è dispari, lì c'è anche numero. Riesci ora a
seguirmi?
EUTIFRONE - Ora sì.
SOCRATE - Ebbene, io dicevo qualcosa di simile or ora quando chiedevo: dov'è
giustizia, c'è forse lì anche santità? O dov'è santità, lì c'è anche giustizia,
ma dove c'è giustizia, non c'è sempre santità, perché la santità è parte della
giustizia? Diremo così, o ti pare altrimenti?
EUTIFRONE - No, no; mi par bene così.
XIV
SOCRATE - E guarda ora ciò che ne segue. Se la santità è parte della giustizia,
abbiamo, penso, il dovere di indagare qual parte della giustizia sia la santità.
Se tu m'interrogassi su qualcuna delle cose dette or ora, per esempio: che parte
del numero è il pari e che è per natura questo numero, ti risponderei che è
quello che non è scaleno, ma isoscele. O non ti pare?
EUTIFRONE - A me sì.
SOCRATE - Prova dunque tu pure a spiegarmi nello stesso modo che parte della
giustizia sia la santità, affinché possiamo dire anche a Meleto che non commetta
un'ingiustizia a nostro danno, e non ci accusi di empietà, poiché abbiamo già
imparato da te perfettamente quel che è pio e santo, e quel che non è.
EUTIFRONE - Ebbene, Socrate, a me pare che la santità e la pietà sia quella
parte della giustizia che ha per oggetto la cura degli dei, e quella che ha per
oggetto la cura degli uomini sia la rimanente parte della giustizia.
XV
SOCRATE - E mi pare. Eutifrone, che tu dica benissimo. Ma ho ancora bisogno di
una spiegazioncella, giacché non vedo ancora chiaro che cosa sia codesta cura di
cui parli. Perché certo non vorrai dire che la cura che s'ha per gli dei sia
tale, quale è quella che si ha per altre cose. Noi chiamiamo difatti... ecco,
per esempio, noi diciamo che non tutti sanno curare i cavalli, ma il
cavallerizzo soltanto. Non è così?
EUTIFRONE - Senza dubbio.
SOCRATE - Perché, in sostanza, la cura dei cavalli è la specialità del
cavallerizzo.
EUTIFRONE - Sì.
SOCRATE - Né che tutti sanno curare i cani, ma chi li addestra alla caccia?
EUTIFRONE - Così è.
SOCRATE - Perché la cinegetica è, in sostanza, cura dei cani.
EUTIFRONE - Certo.
SOCRATE - Come l'arte del bovaro è cura dei buoi.
EUTIFRONE - Appunto.
SOCRATE - E così la santità e la pietà è cura degli dei? Non vuoi dir questo,
Eutifrone?
EUTIFRONE - Appunto.
SOCRATE - Sicché ogni sorta di cura consegue lo stesso effetto, cioè suppergiù
il bene e l'utile dell'oggetto curato? Così tu vedi che i cavalli, curati
dall'arte del cavallerizzo, se ne giovano e diventano migliori. O non ti sembra?
EUTIFRONE - A me sì.
SOCRATE - E parimenti i cani curati da chi li addestra alla caccia e i buoi dal
bovaro, e via dicendo. O credi tu che la cura miri al danno dell'oggetto curato?
EUTIFRONE - Ah! no davvero, per Zeus.
SOCRATE - Ma al vantaggio?
EUTIFRONE - E come no?
SOCRATE - E allora anche la santità, poiché è cura degli dei, giova agli dei e
li rende migliori? E sei tu disposto ad ammettere che, quando tu compi un'azione
santa, rendi migliore qualcuno degli dei?
EUTIFRONE - No, per Zeus.
SOCRATE - Infatti, Eutifrone, neppure io penso che tu voglia dir questo; sono
anzi ben lontano dal crederlo. Ma appunto perciò ti chiedevo di che cura degli
dei intendessi parlare, perché supponevo anch'io che non volessi accennare a
questa.
EUTIFRONE - E giustamente, Socrate, non volevo davvero accennare ad essa.
SOCRATE - Sta bene. Ma allora che specie di cura degli dei sarebbe la santità?
EUTIFRONE - Quella cura, Socrate, che i servi hanno per i loro padroni.
SOCRATE - Capisco; sarebbe a un dipresso, credo, l'arte di servire agli dei?
EUTIFRONE - Precisamente.
XVI
SOCRATE - E l'arte di servire ai medici sapresti dirmi quale effetto debba
servire a produrre? Non credi tu che sia la buona salute?
EUTIFRONE - Sicuro.
SOCRATE - E quella di servire ai costruttori di navi a quale effetto deve
servire?
EUTIFRONE - E' evidente, Socrate; alla costruzione delle navi.
SOCRATE - Come quella di servire agli architetti, se mai, alla costruzione delle
case?
EUTIFRONE - Sì.
SOCRATE - E dimmi, eccellente uomo: l'arte di servire agli dei quale effetto può
servire a produrre? Tu senza dubbio lo sai, poiché affermi d'intenderti delle
cose divine meglio d'ogni altro al mondo.
EUTIFRONE - E dico la verità, Socrate.
SOCRATE - Ebbene, dimmi, te ne prego: qual è mai codesto bellissimo effetto che
gli dei conseguono valendosi dei nostri servigi?
EUTIFRONE - Sono tanti, Socrate!
SOCRATE - Ma, caro mio, lo stesso si può dire anche dei generali. Eppure, a
proposito di questi, non esiteresti a rispondermi che tutti s'assommano nel
produrre la vittoria in guerra. O no?
EUTIFRONE - E come no?
SOCRATE - E tante belle cose fanno, credo, anche gli agricoltori, ma tutte
s'assommano nel procurarci con l'opera loro gli alimenti della terra.
EUTIFRONE - Certo.
SOCRATE - O dunque, di tante belle cose prodotte dagli dei qual è la somma?
EUTIFRONE - Te lo dicevo anche dianzi, Socrate: non è mica facile imparare
appuntino come stiano tutte cedeste cose. Pure ti dico soltanto questo: che ove
uno e nelle preghiere e nei sacrifizi sappia dire e fare cose grate agli dei,
queste sono sante e assicurano la salvezza alle famiglie ed alle città, mentre
le contrarie sono empie e tali da sovvertire e mandare in rovina ogni cosa.
XVII
SOCRATE - Oh! Eutifrone, se avessi voluto, m'avresti potuto dire assai più in
breve la somma di ciò che ti chiedevo. Ma, si vede non hai nessuna voglia
d'insegnarmi. Anche adesso, proprio sul meglio, hai scantonato. Se su questo
punto m'avessi risposto, avrei già imparato da te perfettamente che cosa sia la
santità. Ma ora, poiché l'amante deve pur seguire l'amato per quella qualunque
via a costui piaccia di condurlo, che cosa daccapo dici che sia il santo e la
santità? Non in certo modo scienza del sacrificare e del pregare?
EUTIFRONE - Appunto.
SOCRATE - E il sacrificare non è un donare agli dei, il pregare un chiedere agli
dei?
EUTIFRONE - Senza dubbio, Socrate.
SOCRATE - Sicché, secondo questo discorso, la santità sarebbe la scienza del
chiedere e del donare agli dei?
EUTIFRONE - O Socrate, come hai inteso bene quel che volevo dire.
SOCRATE - È, caro mio, che sono avido della tua sapienza e sto attento così che
non mi sfugga nessuna delle tue parole. Ma dimmi: che sorta di servigio è questo
che si rende agli dei? Chiedere e donar loro, tu dici?
EUTIFRONE - Io sì.
XVIII
SOCRATE - E chiedere come si deve non è forse chiedere ad essi quel che abbiamo
bisogno d'ottenere da loro?
EUTIFRONE - E che altro potrebbe essere?
SOCRATE - E donare come si deve non è forse dar loro in contraccambio quel che
essi hanno bisogno d'ottenere da noi? Poiché non sarebbe, mi pare, un donare
giudiziosamente il dare ad uno ciò di cui questi non ha affatto bisogno.
EUTIFRONE - È vero, Socrate.
SOCRATE - Cosicché la santità, Eutifrone, sarebbe per gli dei e per gli uomini
l'arte suppergiù di commerciare tra loro.
EUTIFRONE - Arte di commerciare, sia pure, se ci tieni a chiamarla così.
SOCRATE - Ma io non ci tengo affatto, se non è la verità. E spiegami qual è mai
il vantaggio che gli dei cavano dai doni che ricevono da noi? Perché, già,
quanto a quelli che danno, è chiaro ad ognuno; che noi non abbiamo alcun bene
che non ci venga da loro. Ma quanto a quelli che essi ricevono da noi, che utile
ne cavano? O siamo nel commercio tanto più accolti degli dei da ricevere ogni
bene da loro, ed essi nessuno da noi?
EUTIFRONE - Ma credi tu, Socrate, che gli dei traggano qualche vantaggio dai
doni che ricevono da noi?
SOCRATE - O allora che sono mai questi nostri doni agli dei?
EUTIFRONE - E che altro, se non segni d'onore e d'ossequio e, come dicevo prima,
qualche cosa che torni ad essi graziosa?
SOCRATE - Ciò che è santo, dunque, Eutifrone, è alcunché di gradito, ma non
utile né caro agli dei?
EUTIFRONE - Anzi, secondo me, caro sopra ogni altra cosa.
SOCRATE - E così, se non erro, il santo torna ad essere quel che è caro agli
dei.
EUTIFRONE - Precisamente.
XIX
SOCRATE - E ti meraviglierai poi, così ragionando, se i tuoi discorsi paiono non
rimaner fermi, ma muoversi, e incolperai me d'essere il Dedalo che li faccio
movere, mentre un artefice ben più abile di Dedalo sei tu, che fai loro compiere
addirittura dei giri? O non t'avvedi che il discorso, rigirando, c'è tornato
daccapo al punto di prima? Giacché ricorderai che da principio ciò che è santo e
ciò che è amato dagli dei non ci pareva lo stesso, ma diverso l'uno dall'altro.
O non te ne ricordi?
EUTIFRONE - Io sì.
SOCRATE - E non t'avvedi ora di dire che santo è ciò che è caro agli dei? E con
questo che altro s'intende, se non ciò che è amato dagli dei? O no?
EUTIFRONE - Certamente.
SOCRATE - Cosicché o quella nostra precedente conclusione non era giusta, o, se
quella era giusta, non è esatto quel che affermiamo ora.
EUTIFRONE - Parrebbe.
XX
SOCRATE - Bisogna dunque riesaminare daccapo che cosa è il santo, giacché, prima
d'averlo appreso, di mia volontà non mi perderò d'animo. Tu però non trattarmi
sprezzantemente, ma mettici tutto il tuo ingegno, e dimmi una buona volta la
verità, perché tu certo la sai meglio d'ogni altro, e, come Proteo, non bisogna
lasciarti prima che tu l'abbia detta. Se difatti non avessi saputo chiaramente
ciò che è santo e ciò che è empio, non si può credere che per un avventizio ti
saresti indotto a perseguire d'omicidio un vecchio, tuo padre; ma nel rischio di
commettere un atto ingiusto avresti paura degli dei e vergogna degli uomini.
Invece vedo che sei sicuro di sapere ciò che è santo e ciò che non è. Dimmelo
dunque, mio ottimo Eutifrone, e non celarmi quel che tu pensi che sia.
EUTIFRONE - Un'altra volta, Socrate; ora ho fretta e devo andar via.
SOCRATE - Ahimè, amico, che cosa fai! Te ne vai e mi butti giù da quella grande
speranza che avevo d'imparare da te che cosa fosse quel che è santo e quel che
non è, e liberarmi così dall'accusa di Meleto, mostrandogli come già, grazie ad
Eutifrone, io fossi divenuto sapiente nelle cose divine e come d'ora in poi non
avrei più per ignoranza né parlato a cuor leggero, né tentato delle novità in
fatto di religione, e avrei perciò vissuto meglio il resto della mia vita.